←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for I have chosen thee for Mine Own service
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And I have selected you for My service.
Safi Kaskas   
And I have chosen you for Myself.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِ
Transliteration (2021)   
wa-iṣ'ṭanaʿtuka linafs
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And I (have) chosen you for Myself.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for I have chosen thee for Mine Own service
M. M. Pickthall   
And I have attached thee to Myself
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And I have prepared thee for Myself (for service)".
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And I have selected you for My service.
Safi Kaskas   
And I have chosen you for Myself.
Wahiduddin Khan   
I have chosen you for Myself
Shakir   
And I have chosen you for Myself
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I chose thee for service for Myself.
T.B.Irving   
I have produced you for Myself.
Abdul Hye   
And I have chosen you for Myself (service).
The Study Quran   
I selected thee for Myself
Dr. Kamal Omar   
And I have specially selected you for My Person
Farook Malik   
I have molded you for My service
Talal A. Itani (new translation)   
And I made you for Myself
Muhammad Mahmoud Ghali   
And I had you worked out for Myself
Muhammad Sarwar   
I chose you for Myself
Muhammad Taqi Usmani   
I have fashioned you for Myself
Shabbir Ahmed   
This is how I have made you for My service
Dr. Munir Munshey   
Oh Musa, I have selected you specifically for My sake
Syed Vickar Ahamed   
"And I have prepared you for Myself (for My service)..
Umm Muhammad (Sahih International)   
And I produced you for Myself
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I Have raised you for Myself."
Abdel Haleem   
I have chosen you for Myself
Abdul Majid Daryabadi   
And formed thee for Myself
Ahmed Ali   
And I chose you for Myself
Aisha Bewley   
I have chosen you for Myself.
Ali Ünal   
"And I have attached you to Myself (and so trained you to My service)
Ali Quli Qara'i   
And I chose you for Myself
Hamid S. Aziz   
"And I have prepared you for Myself
Ali Bakhtiari Nejad   
And I made you (and chose you) for Myself (to communicate My message to children of Israel and Pharaoh)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And I have prepared you for Myself.
Musharraf Hussain   
I have chosen you for Myself
Maududi   
I have chosen you for My service
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And I Have raised you for Myself."
Mohammad Shafi   
"And I have made you for Myself."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I made you particularly for Me.
Rashad Khalifa   
"I have made you just for Me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I have chosen you for Me
Maulana Muhammad Ali   
And I have chosen thee for Myself
Muhammad Ahmed - Samira   
And I made you for My self
Bijan Moeinian   
“I have molded you for your mission.”
Faridul Haque   
"And I created you especially for Myself."
Sher Ali   
`And I have chosen thee for Myself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (now) I have chosen you for Myself (for the task of Messengership and the exceptional favour)
Amatul Rahman Omar   
`And I, (having made you perfect,) have chosen you for Myself
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And I have Istanatuka, for Myself

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I have chosen thee for My service
George Sale   
and I have chosen thee for my self
Edward Henry Palmer   
And I have chosen thee for myself
John Medows Rodwell   
And I have chosen thee for Myself
N J Dawood (2014)   
I have chosen you for Myself

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“I have prepared you for Myself.
Irving & Mohamed Hegab   
I have produced you for Myself [to carry my message].
Sayyid Qutb   
for I have chosen you for Myself.
Ahmed Hulusi   
“I have chosen you for Myself.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And I have (prepared and) chosen you for Myself
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And I made you", Allah said, "what you are for My purpose, O Mussa"
Mir Aneesuddin   
And I have trained you for Myself.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And I have prepared thee for Myself (for service)".
OLD Literal Word for Word   
And I (have) chosen you for Myself